收购usdt(www.caibao.it):马鸣谦评《“道德的见证者”:奥登诗学研究》:美妙的上升

USDT自动API接口

菜宝钱包(caibao.it)是使用TRC-20协议的Usdt第三方支付平台,Usdt收款平台、Usdt自动充提平台、usdt跑分平台。免费提供入金通道、Usdt钱包支付接口、Usdt自动充值接口、Usdt无需实名寄售回收。菜宝Usdt钱包一键生成Usdt钱包、一键调用API接口、一键无实名出售Usdt。


《“道德的见证者”:奥登诗学研究》,蔡海燕著,中国社会科学出书社,2020年10月出书,580页,198.00元

我国现代文学的降生,启始于白话取代文言作为誊写语体简直立,即所谓的“白话文运动”。在白话文学初始、迁延、呈递的百年历程中,一直随同了域外作品的大量译介引入,文学译本充当了头脑意识与写作范式形成、转化的催化剂。在许多创作者的心目中,译介文学,尤其是外洋经典作家的译本成为了创作驱动的主要泉源。

就新诗而言,情形也是云云。

诗人树才说过:“百年新诗的历史与译诗历史犬牙交织,新诗受翻译袭击而发生,诗歌翻译为新诗发展提供语言和头脑资源。”(出自2013年1月23日“翻译与现代汉诗的生长暨‘诗苑译林’再版座谈会”纪要,此处略作改删)诗人臧棣的表述更为形象:“对现代汉诗而言,翻译就是种子。诗的翻译,作为一种征象,绝不仅仅是文体方面的,它是我们的植物学,也是汉语的地理学。它深刻地介入了一种语言的自我意识。”(引自臧棣诗论集《诗道鳟燕》,陕西人民教育出书社,2017年)

然而,语言巴别塔的存在终究是客观现实,不时在提醒我们文学迻译中的诸多悖论逆境。与大量由约定俗成的术语规约的科学手艺、人文研究、新闻报道的文本转译差异,文学作品(尤其是诗歌)因带有原作者强烈的小我私人色彩与文化意见意义,尤其挑战了译者的双重能力:译者不只需要深切敏锐地明白原文,还须以精彩的母语能力,去拟近、转达原作的语言风貌、幽微情绪与整体气氛。文学译介,毋宁是一项高难度的智力流动。

倘若打个譬喻,则文学译介类似一副语言装置的透镜,明白原文能力即镜体的透明度,而母语转达能力即镜面的凸面曲率,镜体越透明(不脱离原文意味),凸面曲率越小(不偏离原作者气概),则译作的还原度就越高。其原理大致就是云云。

毋庸置疑,现代汉语诗的创作希望与域外诗歌的翻译始终保持了同步(许多诗人同时也是优异的译者,如穆旦、施蛰存、卞之琳、戴望舒、王佐良、郑敏,纷歧而足),而域外诗歌中,英国与美国的英语诗的译介一直受到瞩目。倘若开列一份大诗人的名单,则一定会包罗叶芝、艾略特、弗罗斯特、史蒂文斯和奥登。

然而耐久以来,除了穆旦和卞之琳两位先生的散译篇什之外,奥登一直是个耀眼的空缺。

恰如黄灿然谈论所说:“他在英语中是一位大诗人,现代汉语诗人也从种种资料里知道奥登是英语大诗人,但在汉译中奥登实在是小诗人而已,而现代汉语诗人也只能通过这个小诗人来想象甚至认定他就是大诗人。推而广之,在汉译严重不足的条件下,对整个西方现代诗歌,我们大要上也只能云云想象和认定。”

2008年,我启动了奥登诗作的译介,那时选择的底本是奥登文学遗产治理人门德尔松教授于2007年编定的现代文库版《奥登诗选》,其间就更先注意学界相关的研究动态。2009年,我在新浪博客读到了蔡海燕的几篇研究论文,于是便更先与她通讯,那时她正在着手博士结业论文(也即本书《“道德的见证者”:奥登诗学研究》的前身)的撰写。

海燕的恩师吴笛先生是劳伦斯诗歌研究的专家,也是劳伦斯诗歌的优异译者,他对海燕说过这样的话:“翻译的历程就是准确明白原文和缔造性地运用汉语表达原文的历程。”是的,文学译介是文学研究的条件,没有较为充实的译介,谈论诗人就犹如瞽者摸象,无法掌握其人其作品的全貌。我和海燕能够携手互助,与吴笛先生的亲自体会与优良的学风大有关系,这里也是需要郑重向他示意谢谢的。

在现代英语诗人中,奥登对古今多种诗体都有实验运用,诗作素以高难度的技巧著称;他中年横跨大西洋,从英国移居了美国,头脑靠山也有庞大的天生转变。海燕为了更好完成她的博士论文,由此还申请了延期结业。

2008、2009年还没有新浪微博(2009年8月14日才更先内测)和微信(要到2011年1月21日才推出),彼时MSN Messenger是唯一的即时通讯工具。我们在杭州碰头后,就更先了译介的互助。许多个夜晚,我和海燕就在线上相互讨论奥登译文。

海燕在《“道德的见证者”:奥登诗学研究》的后记中回忆了我们互助奥登译介的若干细节。我在自己的Outlook邮箱里翻寻,找出了那时保留的一份纪录(海燕在MSN的署名叫“尘影”,一个富有诗意的名字),时间戳是在2009年10月27日。

当天我们讨论的是Family Ghost(《家族幽灵》)这首诗最后三个段落的明白,原文如下:

And all emotions to expression come,

Recovering the archaic imagery:

This longing for assurance takes the form


Of a hawk’s vertical stooping from the sky;

These tears, salt for a disobedient dream,

The lunatic agitation of the sea;


While this despair with hardened eyeballs cries

“A Golden Age, a Silver… rather this,

Massive and taciturn years, the Age of Ice”.

海燕看到奥登另一位传记作者福勒说,这三段是某种影射化用,划分指涉了三个先进诗人即蒲柏、多恩和弥尔顿的创作:蒲柏像鹰冲向猎物,多恩的悲痛化为眼泪,失明的弥尔顿从黄金时代跌入冰河时代。

从第一段第二行中的“the archaic imagery”来看,奥登简直有可能拼合了三位先进诗人的意象。这是典型的奥登式的化用技巧,夹杂了多样的意涵、情绪,解读时常会发现隐匿的多义性。海燕又建议将“rather this”原来的译文“宁愿这么说”改为“更确切地说”:

,

Usdt第三方支付接口

菜宝钱包(www.caibao.it)是使用TRC-20协议的Usdt第三方支付平台,Usdt收款平台、Usdt自动充提平台、usdt跑分平台。免费提供入金通道、Usdt钱包支付接口、Usdt自动充值接口、Usdt无需实名寄售回收。菜宝Usdt钱包一键生成Usdt钱包、一键调用API接口、一键无实名出售Usdt。

,

而所有的情绪终于一吐而尽,

重又拼合了那古老意象:

对信心的这份盼望化身为一头兀鹰


从空中直直地俯冲而下;

这些眼泪,因一个不驯服的梦饱含痛苦,

如履历了大海的疯狂蛊惑;


 “绝望”这时瞪着冷漠的眼珠叫作声来

“一个黄金时代,一个白银时代……

确切地说,重大而静默的岁月,一个冰河时代。”

此外,《家族幽灵》这首诗接纳了变体的三行连韵体,我们还讨论了译出时音律上的显示。我对整首译诗的音程、音色尤其是脚韵部门又做了些适当处置,以杀青拟近的效果。海燕激励我说:“翻译上,原本就没有什么定论。每个译者都有自己的权衡尺度,我现在站在你这一边。”

这天讨论后的另一效果,就是凭证门德尔松教授和福勒的解读为这首诗加上了三条注释。我们接纳了将译文还原与释读研究平行处置的设施,这在那时海内的域外诗集译介中照样很少有的实验。

固然,我们偶或也有不能取得一致的地方,这时她总是尊重我的看法,而我也常会站在她的角度来明白原文并调整译文。初稿由我译出后,凭证海燕的修改意见,最后完成了全文的统校。终于,五年后的2014年4月,上卷《奥登诗选:1927-1947》正式问世,两年后的2016年1月,下卷《奥登诗选:1948-1973》接续出书。海燕从一更先就介入了译稿的讨论辨析,还为各个篇章弥补了许多靠山注释,而诗选前面的《译者序》的主体内容亦是凭证她的论文初稿加以整理拟成。

此前在2012年11月,由我自力翻译的《战地行纪》已先期出书。随后,黄星烨译成的《序跋集》于2015年11月出书,2018年3月,胡桑译成的《染匠之手》出书。奥登在汉语天下终于有了第一个陋习模的文集。

可喜的是,此前海燕主持的“奥登诗学研究”课题已获得了2012年度国家社会科学基金项目的立项支持,这让她获得了对照丰裕的时间。而文集的陆续出书,反过来也为她进一步的深入研究提供了助力。随着时间的推移,她在原先博士论文的基础上陆续又有扩展弥补,最终完成了《“道德的见证者”:奥登诗学研究》的书稿。

该书的绪论部门,主要以移居美国为时间节点,细述了奥登创作生涯前后两阶段的转变,此外也提到了汉语语境中的奥登译介研究。

它的主体组因素为两个部门,上篇是“奥登诗学的头脑谱系”。这是份量很重的篇章,主要剖析了奥登诗学的精神泉源与头脑原核。奥登出生于1907年,此宿世纪初的1900年,弗洛伊德的《释梦》(即《癔症的研究》)的出书标志着精神剖析时代的来临。就此意义而言,二十世纪又可称为是人类探索精神天下的新启蒙世纪。奥登出生于牧师之家,又有一个当医生的父亲,家庭环境和时代气氛无疑强有力地塑造了他的精神结构。由此,青年奥登受到精神剖析学说的连续影响,其诗作的思辨特色与之有极慎密的关联。

奥登循着对人类精神天下的探索发现,又过渡到社会的指斥,由此,二十世纪二三十年月的马克思主义也曾对他发生过影响。1939年奥登自英国移居美国,往后虽然逐渐偏离早期的左翼轨道,然而他前后期诗作中强烈的历史指斥的色彩,仍可以在这里找到痕迹。到了中晚年,奥登重新皈依英国国教又是其头脑生长的一个重大演变。履历了欧洲二战的文明崩坏与重修后,奥登将广义的基督教信仰纳入了视野,形成了他怪异的文明史观,这也组成了他晚期诗作的主要底色。

下篇“奥登诗学的艺术伦理”更靠近于对奥登创作论的讨论。前两章勾勒了奥登鲜明的身份意识与写作伦理,第三章“耐心的回报:诗歌的手艺层面”则是我小我私人对照看重的部门。奥登是视野异常深阔的大诗人,要明白其人其作品,这些都是窥睹其诗学堂奥的需要门路。尤其第三章第二节重点誊写了奥登的诗歌身手、语言观和诗体气概的转变组成,掌握了这一节的内容再回过头去阅读两册《诗选》中的诗作,信托会有许多助益。第三章第三节“语言的社群:想象配合体和构建诗歌乌托邦”也异常有启发性。此节引述了奥登对好诗的判断看法,他所形貌的,毋宁也是所有卓越艺术作品的共性:

每一首乐成的诗作都展现了天堂般的情景,自由和规则、体制和秩序获得联络,矛盾获得协调,罪愆获得饶恕。每一首好事出现的景观,都无限地靠近乌托邦。

“无限地靠近乌托邦”,正是海燕和我配合投入奥登译介的一个恰如其分的譬喻。这个小小的乌托邦是无形而着实的,它早先泉源于我们对奥登诗歌的配合兴趣和热爱,事后落实到无数文本细节的推敲、辨析和牢固。当最终的事情功效展现时,我们也在汉语天下中为奥登其人其诗构建了一个值得信托的基础。

由于适时引用了奥登作品的译文,海燕这部专著显得异常充实丰满,因此,从接受角度来说,这部书也为有心的诗歌读者提供了阅读《奥登诗选》的更佳导读。从后面“主要参考文献”所列的书目之多,也可知海燕的用力之勤、收罗资料之广。“索引”分为诗歌作品索引和综合索引两部门,为进一步研究奥登诗歌提供了厚实的线索。最后又附上了“奥登生涯与创作系年”,可助领会奥登的生平履历。倘若说《“道德的见证者”:奥登诗学研究》是现在为止奥登研究的集大成之作,诚不为过。

本书初稿完成于2018年,2019年海燕赴剑桥大学访学,书稿收竣于该年的年底。这本专著恰在她去年8月回国不久后付梓,也是一件颇可欣慰的喜事。

我和海燕相知趣遇在2009年,至本书出书,前后延展竟然已有快要一甲子。五百七十四页,五十七万字,这些数字,我想正好也标识了海燕专研奥登诗学的一条上升的轨迹线。经由这么多年连续不停的累积,这才降生了这部主要的研究专著。在未来的时日,我信托它除了会引起学界的关注以外,也将赢得越来越多的文学热爱者的瞩目。

今年上半年,按之前杀青的约定,我会完成《奥登诗选》《战地行纪》两书的校订,上海译文社也将在年内推出两部译作的新版。前不久,海燕见告我,她又接手了与奥登有关的另一项主要事情,即译出汉弗莱·卡朋特的《奥登传》。这是到现在为止最为权威的一部奥登传记,布罗茨基在他的名文《析奥登的〈1939年9月1日〉》中对此书有极高的评价。当这部传记的中文版不久之后问世时,我们将得以最终宣告,一个更为厚实、完整的奥登已出现。我衷心期待着合璧之日的到来。

汉弗莱·卡朋特《奥登传》书影,Faber & Faber

海燕最近又对奥登的友人、诗人C. D. 刘易斯的诗歌发生了兴趣,而且已经睁开新的译介和研究。这是继奥登之后设定的又一个路标,一个延续上升的路标。而我也想引用歌德诗剧《浮士德》末尾那句名言“永恒之女性,引领我们上升”,来赞美海燕投入奥登研究的执着精神,并表彰她今日的成就。若是没有遇到她,《奥登诗选》的译本定然不会云云顺遂就问世。